Como León-Portilla enfatiza, la traducción de una lengua como al nahuátl al español no es fácil. Describe la traducción como "un esfuerzo epistemológico." En otras palabras, no es posible trasladar palabras de un idioma al otro cuando estos idiomas no comparten un mismo techo filosófico dentro del cual se basa la expresión verbal de la palabra. El nahuátl es un "pensamiento simbólico," León-Portilla arguye en La Visión de los Vencidos (18). Decir poesía en nahuátl es describir en base a lo que mira y vive el hablador nahuátl. Lo cual no es posible en un lenguaje como el español. Nosotros usamos palabras que no tienen relación con los alrededores. ¿Miro yo la poesía cuando pronuncio su nombre? No es por esto decir que no hubo en algún tiempo para el español y sus antecesores una relación entre idioma y naturaleza. Pero se ha perdido. Cierto, me falta investigar a fondo mi propio idioma, pero me atrevo a decir que no miramos, no experimentamos lo que decimos.
En nahuátl es lo contrario, ellos miran y viven sus palabras. León-Portilla explica diferente usos de flor y canto, de la choza en que uno vive a la inspiración de los dioses. Pero llegan a una comprensión colectiva: "Flor y canto es lo que hace posible nuestra amistad." Ahora quiero preguntar, ¿qué es eso que hace posible la amistad en la filosofía nahuátl? Quizá una lectura de Nezahualcóyotl nos puede ayudar a responder esta pregunta.
En muchos de sus poemas, Nezahualcóyotl usa la metáfora del flor y canto como manifestación de la voluntad del Dador de la Vida sobre la tierra. Por ejemplo, en "Alegraos" (172), Nezahualcóyotl escrbe:
Nuetras flores del tiempo de lluvia,
fragantes flores,
abren ya sus corolas.
Por allí anda el ave,
parlotea y canta,
viene a conocer la casa del dios.
Sólo con nuestras flores
nos alegramos.
Sólo con nuetros cantos
perece nuestra triteza.
Oh señores, con esto,
vuestro disgusto se disipa.
Las inventa el Dador de la Vida,
las ha hecho decender
el inventor de sí mismo,
flores placenteras,
con esto vuestro disgusto se disipa.
Díficil sería intentar saber a qué se refiere Nezahualcóyotl literalmente con sus palabras. Lo que talvez podemos decir es que existe una relación inquebrantable entre naturaleza y lenguaje, el simbolismo se expresa en referencia a la flora y fauna con la que coexisten. Poesía, así, adquiere un papel de relación con lo natural para el humano, ya que a través de la expresión poética el humano forma sus palabras. Y algo muy importante para Nezahualcóyotl es que la flor y canto fueron inventando por el dios, el inventor de la vida. El humano ha venido a cumplir el deber que le ha asignado su dador de vida, cantar y no apartarse de la tierra en que le ha tocado vivir.
Lenguaje, poesía, naturaleza, destino, todo empieza a tomar una forma de relación, para usar el lenguaje de la clase, de piñones de una máquina que se mueve, en este caso, en armonía. Quisiera terminar citando al poeta maya Humberto Ak'abal, quien no pierde la esperanza de que la poesía en su lenguaje seguirá sobreviviendo aún en tiempos de olvido cultural. Siempre alguien surgirá cumpliendo la llamada poética. Como escribe Ak'abal, "Así ha sido siempre el milagro de la poesía, así ha sido el milagro de
la palabra [...] mientras una lengua esté viva florecerá…"
Ak'abal, Humberto. "Reflexiones de un Poeta Maya." Revista D. (http://especiales.prensalibre.com/revistad/2012/09/30/reportajecentral.shtml). Sept 30, 2012.
Cardenal, Ernesto. Flor y Canto: Antología de la Poesía Nicaragüense. Managua: Centro Nicaragüense de Escritores, 2006.
León-Portilla, Miguel. La Visíon de los Vencidos. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003.
Martínez, Jose Luis. Nezahualcóyotl: Vida y Obra. México: Fondo de Cultura Económica, 1972.